Every translation requires an expert in the field – this is our philosophy.
Today we will look at why this aspect is so important for scientific translations.
Why it is important for translators to have technical/scientific knowledge
It is very important that the translator knows the specific terminology, is familiar with the technical/scientific processes discussed in the text and fully understands what he/she is translating because a misunderstanding can have serious consequences – for example when the target text does not correspond to the source text.
There are many important aspects in this type of translation, including accuracy, absence of omissions and errors due to incorrect interpretation or misunderstanding of the source text.
This is why scientific/technical translations must be assigned to specialist translators with specific knowledge.
What to bear in mind when translating scientific texts
When translating scientific texts, it is essential to understand that each individual sentence must be translated as closely as possible to the source text.
Reformulating a sentence may be more elegant but may not fully reflect the meaning intended by the author.
Normally if it is a scientific publication, the translation is revised by a second expert translator.
ALG Language Consulting provides a dedicated scientific translation service, including careful choice of the translator and reviewer in addition to continuous monitoring and attention to client feedback.