In today’s globalized world, contracts have to be translated from one language to another more and more frequently, whether they are sales and purchase contracts or contracts for the supply of services or work.
The translation of contracts is a fundamental part of international commercial and business communication. This is why it is important to use a certified legal translator who is reliable and able to correctly translate your contract.
When translating a contract, every term translated must correspond precisely to that of the source text, and therefore a professional translator is essential.
Many translation companies and mother tongue translators can help with the translation of texts intended for communication, marketing, dissemination and so on; but they cannot all guarantee the correct translation of a contract.
There are different types of contracts.
One example is the purchase of a property. If a foreigner buys a house in Italy, the deed in Italian will have to be translated into the purchaser’s language; in addition, the translator must be present at the notary’s office when the deed is drawn up, to ensure that everything is clear.
Another example could be an employment contract; in this case it is necessary to indicate all the information on the working hours, working procedures and method of payment. The person who signs the translated contract must know exactly what he/she is signing.
If it is a contract for the supply of medical material or building material, different specific terms will be used, indicating the supply conditions and timescales in addition to the sums that will be paid at set dates, for example a down payment and the balance.
Everything must be clearly translated so that there are no doubts concerning what has been agreed between the parties.
A legal translator must therefore know not only the language, but also the specific terms and their meanings and must be able to translate the deed in detail, maintaining all the content and information provided.