Grande esperienza in traduzioni scientifiche svolte da traduttori con approfondite conoscenze scientifiche
Le nostre procedure prevedono che ogni traduzione debba essere eseguita da esperti del settore. Oggi vedremo quindi perché questo aspetto è così importante per le traduzioni scientifiche.
L’importanza della preparazione tecnica/scientifica dei traduttori
E’ molto importante che il traduttore sia a conoscenza della terminologia specifica, conosca i processi tecnico-scientifici di cui parla il testo e comprenda a fondo quello che sta traducendo. Questo perché un errore di comprensione può avere gravi conseguenze, per esempio quando il testo d’arrivo non corrisponde a quello di partenza.
Ci sono molti aspetti molto importanti per questo tipo di traduzioni. Tra questi ci sono la precisione, l’assenza di omissioni ed errori dovuti ad un’errata interpretazione o incomprensione del testo di partenza.
È per questo che le traduzioni scientifiche/tecniche devono essere affidate a persone esperte e tecnicamente preparate.
Cosa tenere presente nell’esecuzione di traduzioni scientifiche
Quando si deve tradurre un testo scientifico è di fondamentale importanza capire che ogni singola frase deve essere tradotta mantenendosi il più vicini possibile al testo di partenza.
Girare una frase potrebbe essere più elegante ma non rispecchiare a pieno il significato inteso dall’autore.
Normalmente se si tratta di una pubblicazione scientifica, la traduzione viene sottoposta ad un secondo traduttore esperto per una revisione.
La cura che ALG Language Consulting dedica alle traduzioni scientifiche include la scelta accurata del traduttore e del revisore oltre al monitoraggio continuo e al feed back ricevuto dai clienti.