Viaggiare offre l’opportunità di scoprire la storia, la cultura e le bellezze naturali di ogni destinazione.
Visitare musei, monumenti e riserve naturali aiuta a comprendere meglio l’essenza di un luogo. In queste occasioni, avere a disposizione guide turistiche e materiale informativo nella nostra lingua è di grande aiuto per cogliere al meglio le peculiarità di un paese. La traduzione di questi testi è fondamentale per offrire un’esperienza piacevole e interessante a chi viaggia.
Scopriamo insieme come avviene il processo di traduzione delle guide turistiche in questo articolo di ALG Language Consulting.
Tradurre una guida turistica: i punti essenziali
Per promuovere efficacemente il turismo di un paese, è importante che le guide e gli opuscoli siano scritti in modo fluido e interessante. Quando vengono tradotti, è altrettanto fondamentale che il testo tradotto sia altrettanto scorrevole e riesca a catturare l’attenzione del lettore. Una buona traduzione deve far sì che il lettore non si accorga nemmeno di star leggendo un testo tradotto, anzi; l’obiettivo è fargli pensare di star leggendo un testo originariamente scritto nella sua lingua.
Affinché questo avvenga, è essenziale che i traduttori abbiano competenze solide e una conoscenza culturale approfondita. Le guide turistiche danno moltissime informazioni e spaziano tra diversi argomenti. Dalla storia all’arte, dalla gastronomia agli itinerari; ma anche suggerimenti su ristoranti e alloggi. Ogni sezione deve essere tradotta con precisione e adattata alle specificità linguistiche e culturali del pubblico di destinazione
Spesso e volentieri, le guide contengono diverse lingue in un unico volume, le quali comunque devono presentare uno stile analogo. Il che comporta la collaborazione e il coordinamento tra i vari traduttori. Questo è possibile solo lavorando con un team unito e preparato, in grado di rendere il prodotto finale realmente godibile da una platea di lettori tanto più ampia quanto più numerose sono le lingue verso cui si traduce.