La traduzione di testi per bambini rappresenta una sfida unica e affascinante nel mondo della traduzione.
A differenza della traduzione di testi per adulti, la traduzione per bambini richiede un approccio particolare, che tenga conto della comprensione, dell’età e della sensibilità dei piccoli lettori. In questo articolo di ALG Language Consulting vediamo le migliori pratiche per tradurre testi per bambini, evidenziando gli aspetti fondamentali per una traduzione di successo.
Perché la Traduzione per Bambini è Importante
La traduzione di testi per bambini non riguarda solo la conversione di parole da una lingua all’altra, ma anche il mantenimento del significato, del tono e dell’intenzione originali, esattamente come avviene nella traduzione di altre tipologie di contenuto.
I libri destinati ai bambini sovente sono ricchi di dialoghi. Nelle lingue anglosassoni, ad esempio, è uso frequente nei dialoghi ripetere più volte i nomi dei soggetti mentre nella lingua italiana le ripetizioni sono invise: il traduttore deve ricorrere a stratagemmi quali pronomi, soggetti sottintesi, frasi relative e subordinate per preservare l’esperienza di lettura.
I libri per i nostri piccoli spesso includono giochi di parole, paradossi, rime e riferimenti culturali che devono essere rivisitati sulla base del pubblico di riferimento.
Può capitare inoltre, che questi testi abbiano intenti educativi, moralistici, didattici o che siano volti allo sviluppo linguistico e cognitivo, per cui una traduzione accurata è cruciale per il loro apprendimento.
Conoscere il Pubblico di Destinazione
Prima di iniziare la traduzione, è essenziale comprendere chi sono i potenziali lettori. L’età dei bambini influisce significativamente sul livello di complessità del linguaggio da usare.
I libri per bambini in età prescolare, ad esempio, utilizzano frasi semplici e vocaboli di base, mentre i testi con target di età maggiore possono includere concetti più complessi e un linguaggio più articolato.
Mantenere il Tono e lo Stile
Il tono e lo stile del testo originale devono essere preservati il più possibile. Se il libro originale ha un tono giocoso, la traduzione deve riflettere questa stessa leggerezza.
Gli elementi umoristici, le rime e i giochi di parole sono particolarmente importanti nei testi per bambini e richiedono creatività per essere tradotti efficacemente. Ad esempio, le rime possono dover essere ricreate piuttosto che tradotte letteralmente, per mantenere il ritmo e l’appeal del testo. Occorre comunque limitare le licenze poetiche per essere rispettosi verso l’autore e il lettore.
Adattare i Riferimenti Culturali
I riferimenti culturali presenti nei testi originali possono non avere lo stesso significato o la stessa risonanza nella lingua di destinazione. In questi casi, è importante trovare equivalenti culturali che i bambini possano comprendere e apprezzare.
Ad esempio, un gioco di parole basato su una festività specifica potrebbe essere adattato a una festività equivalente nella cultura di destinazione.
Semplicità e Chiarezza
La chiarezza è fondamentale nella traduzione di questi libri. Le frasi devono essere brevi e dirette, evitando vocaboli troppo complessi. L’uso di un linguaggio semplice non solo facilita la comprensione, ma rende anche la lettura più piacevole per i piccoli lettori. Inoltre, è importante utilizzare un linguaggio inclusivo e rispettoso, adatto alla sensibilità dei bambini.
Collaborazione con Illustratori
Spesso, i testi per bambini sono accompagnati da illustrazioni che supportano la narrazione. È importante collaborare con gli illustratori per assicurarsi che il testo tradotto si integri bene con le immagini.
Le illustrazioni da un lato possono offrire suggerimenti su come adattare certi passaggi del testo, rendendo la storia più coerente e coinvolgente, dall’altro potrebbero vincolare la creatività del traduttore nel parafrasare.
Testare la Traduzione
Prima della pubblicazione, è utile testare la traduzione con un gruppo di bambini appartenenti al pubblico target.
Questo permette di raccogliere feedback preziosi e apportare eventuali modifiche necessarie per migliorare la comprensibilità e l’interesse del testo tradotto.
L’importanza della traduzione di testi per bambini
La traduzione di testi per bambini è un compito che richiede sensibilità, creatività e una profonda comprensione del linguaggio e del mondo dell’infanzia, nonché delle diversità culturali delle lingue coinvolte.
La lettura in tenera età è fondamentale, è un modo che i più piccoli hanno di approcciarsi al mondo e a diversi aspetti della vita, dalle emozioni alle cose pratiche e manuali. Più in generale, l’amore per la lettura va insegnato e coltivato sin da giovani, per questo è importante tradurre i testi in modo che rispettino l’opera originale e che suscitino interesse ai neo lettori