La traduzione dei contenuti di marketing è sicuramente un compito impegnativo, in quanto oltre a richiedere un’attenta comprensione del messaggio originale necessita di una conoscenza approfondita della cultura del pubblico di destinazione. Solo così sarà possibile trasmettere il messaggio originale formulato dall’autore.
Nell’articolo di oggi spieghiamo come svolgere le traduzione di contenuti marketing.
Traduzione di testi destinati al marketing, come si procede
In primo luogo, è fondamentale conoscere la cultura e le tradizioni del pubblico di destinazione. Ciò può comportare la ricerca di termini specifici o frasi che possono non avere un corrispettivo diretto nella lingua originale. Spesso, i testi di marketing contengono giochi di parole, frasi idiomatiche o espressioni tipiche di un certo paese che devono essere resi nella lingua di destinazione. Non sempre è così scontato.
Un esempio può essere la traduzione dell’espressione “Black Friday” nella lingua di paesi in cui questa tradizione non esiste. In questo caso, ad esempio in Italia, dove questo fenomeno si è diffuso negli ultimi anni, è entrato nell’uso il termine inglese. Infatti a nessuno verrebbe in mente di dire “venerdì nero” che non avrebbe alcun senso ed evocherebbe un evento funesto.
Adattare il tono
Il tono è un altro fattore fondamentale da adattare al contesto della traduzione di contenuti di marketing.
Questo processo, in particolare, può comportare l’utilizzo di un linguaggio formale o informale a seconda della cultura e della lingua, nonché dell’età e del livello di istruzione del pubblico di destinazione.
Altro elemento da non trascurare è l’adattamento dei colori e delle immagini utilizzati nel messaggio per essere più in linea con le preferenze culturali del pubblico di destinazione.
Adattare la lingua
Inoltre è importante considerare la lingua utilizzata nel messaggio ai fini di marketing. Ad esempio, se il destinatario è un pubblico di lingua spagnola, non è sufficiente tradurre il messaggio, piuttosto è necessario adattarlo specificamente al paese a cui è destinato, tenendo conto delle innumerevoli differenze esistenti tra i vari stati in cui si parla spagnolo, e questo non solo a livello linguistico ma anche culturale.
A questo punto entra in gioco la localizzazione, ovvero l’adattamento del testo nella lingua di arrivo in modo che sembri un testo scritto in partenza nella lingua di arrivo. Chi lo legge non deve avere l’impressione che si tratti di una traduzione ma di un documento scritto sia chiaro e comprensibile al pubblico a cui ci si rivolge. Un esempio può essere il formato delle date oppure la conversione delle misure. In questo modo sarà possibile essere coerenti con la lingua di destinazione.
La localizzazione può anche includere l’adattamento dei prodotti e dei servizi offerti per soddisfare le esigenze specifiche del pubblico di destinazione.
Infine, è importante considerare la qualità della traduzione dei contenuti di marketing. La qualità della traduzione può influire sulla percezione del marchio da parte del pubblico di destinazione e sulla capacità dell’azienda di competere efficacemente sul mercato globale.
Pertanto, è importante ricorrere a servizi di traduzione professionale, in grado di garantire la massima qualità nella traduzione dei contenuti di marketing.