La traduzione dei manuali potrebbe sembrare una cosa semplice, ma è in realtà si tratta di un processo particolare e delicato, che necessita di un lavoro attento da parte di traduttori professionisti del settore.
In questo articolo di ALG Language Consulting vediamo insieme il processo di traduzione di manuali e il lavoro dei traduttori.
L’importanza della professionalità nella traduzione di manuali
Che si tratti di ambito tecnico, scientifico o funzionale, i manuali sono scritti tecnici che seguono dei dettami precisi, soprattutto per quanto riguarda le terminologie.
Le terminologie specifiche, infatti, sono molto importanti all’interno di un manuale. Per questo, durante la traduzione degli stessi, è importante mantenere il contesto corretto e specifico, scegliendo i termini specifici e adatti. La scelta della terminologia corretta è fondamentale per evitare che si verifichino errori di senso nella comprensione del manuale.
Un altro aspetto essenziale nella traduzione di manuali è il rispetto della struttura in cui il testo è scritto. In questo tipo di testi, infatti, anche la suddivisione in paragrafi ha un significato specifico. La struttura permette di suddividere una pagine in diversi argomenti e spesso vengono sfruttati per fare riferimento a immagini all’interno del layout del manuale. Anche in questo caso si sconsiglia di prendersi delle libertà a livello di contenuto. Al contrario, è essenziale rispettare il più possibile il numero di parole presenti all’interno dei vari paragrafi.
Il testo, quindi, deve essere tradotto nel modo più fedele possibile, 1 a 1,
Il lavoro del traduttore
Il traduttore deve conoscere la lingua a livello madrelingua, ma questo non sempre basta. Chi fa questo lavoro deve essere un esperto nell’ambito di traduzione, per ottenere un testo nel giusto contesto, fedele all’originale, preciso e puntuale.
Questo è molto importante per garantire la comprensione da parte di chi andrà a leggere il manuale. I manuali vengono utilizzati principalmente in ambito lavorativo e/o scolastico; quindi una traduzione scorretta potrebbe avere ripercussioni nell’utilizzo pratico.
La professionalità del traduttore si vede nell’applicazione delle proprie competenze tecniche e delle conoscenze, senza necessariamente un’interpretazione personale. Le interpretazioni e le variazioni con il fine di “una miglior comprensione“, ideali in un testo narrativo, in questi casi non sono la best practice.