In un mondo sempre più globalizzato la necessità di tradurre contratti da una lingua all’altra è ogni giorni più richiesta.
Che si tratti di contratti di compravendita, di fornitura di servizi o di lavoro, le traduzioni dei contratti sono uno step essenziale della comunicazione commerciale e lavorativa internazionale. In questi casi, affidarsi a un traduttore legale e certificato sia affidabile e in grado di eseguire correttamente la traduzione del tuo contratto è essenziale.
In questo articolo, insieme agli esperti di ALG Language Consulting, agenzia specializzata in traduzioni in diversi settori, vediamo il processo dietro la traduzione di contratti. Continua a leggere.
Perché le traduzioni dei contratti sono necessarie
Quando si traduce un contratto è necessario assicurarsi che ogni termine tradotto corrisponda precisamente a quello del testo di partenza; per fare questo bisogna affidarsi a un professionista del settore, ossia un traduttore.
Sono molte le società di traduzione e i traduttori madrelingua in grado di aiutarti con la traduzione di testi destinati alla comunicazione, al marketing, alla divulgazione e quant’altro; ma non tutti possono garantirti la corretta traduzione di un contratto.
Tipologie di contratto in cui può essere necessaria una traduzione
Un esempio è la compravendita di un immobile. Se uno straniero acquista una casa in Italia, può essere necessaria la traduzione dell’atto redatto in italiano nella lingua dell’acquirente, ma non basta. Sarà premura del traduttore di essere presente al momento dell’atto per essere sicuri che risulti tutto chiaro.
Un altro esempio può essere un contratto di lavoro; in questo caso è necessario indicare tutte le informazioni sugli orari di lavoro, le modalità di esecuzione oltre che quelle di pagamento degli emolumenti. Chi firma il contratto tradotto deve sapere esattamente cosa sta firmando.
Se invece si tratta di un contratto per la fornitura di materiale medico sanitario o di materiale edile, si useranno terminologie specifiche diverse, indicando le condizioni e le tempistiche di fornitura nonché gli importi che saranno versati a date prestabilite. Ad esempio un acconto e un saldo.
Tutto deve essere chiaramente tradotto in modo che non vi siano dubbi su quanto è stato pattuito tra le parti.
Un traduttore che si occupa di traduzioni legali non deve quindi conoscere soltanto la lingua, ma anche i termini specifici e i loro significati e dovrà essere in grado di tradurre l’atto nel dettaglio rispettandone il contenuto e le informazioni.